Santrauka
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai
-
Mantas Noreika,
Inesa Šeškauskienė,
ES reglamentai: leksinių samplaikų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą tendencijos
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
-
Marina Platonova,
Larisa Iljinska,
BEYOND COLOUR: THE EVOLUTION OF MEANING REPRESENTATION
,
Vertimo studijos: T 9 (2016): Vertimo studijos
-
Brigita Lukančenko,
Rasa Klioštoraitytė,
Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi’io Le Avventure di Pinocchio
,
Vertimo studijos: Nr. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Artūras Ratkus,
Stilistinė gotų kalbos neveikiamosios rūšies konstrukcijų vartosena
,
Vertimo studijos: T 12 (2019): Vertimo studijos
-
Dovilė Mikutaitė,
Liucija Černiuvienė,
ŽARGONO VERTIMO PROBLEMOS: MENINIŲ FILMŲ „BANLIEUE 13“ IR „BANLIEUE 13. ULTIMATUM“ VERTIMŲ ANALIZĖ
,
Vertimo studijos: T 8 (2015): Vertimo studijos
-
Andrejs Veisbergs,
THE TRANSLATION SCENE IN INDEPENDENT LATVIA BETWEEN THE WARS (1918–1940)
,
Vertimo studijos: T 8 (2015): Vertimo studijos
-
Sandro Nielsen,
TRANSLATIONAL CREATIVITY: TRANSLATING GENRE CONVENTIONS IN STATUTES
,
Vertimo studijos: T 3 (2010): Vertimo studijos
-
Helia Vaezian,
Interneto kaip tekstyno ištekliai vertimui
,
Vertimo studijos: T 11 (2018): Vertimo studijos
-
Aušra Tumosaitė,
Jonė Grigaliūnienė,
Kultūriniai konceptai kalboje: episteminės frazės „I think“ ir su ja susijusių modelių ypatumai ir jų vertimas į lietuvių kalbą
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
-
Svitlana Shurma,
Anna Chesnokova,
Emily Dickinson poezija vertimai į ukrainiečių ir rusų kalbas: sinestetinė slinktis
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos