Straipsnyje aptariama „tiesos“ sąvokos interpretacija Hamleto vertimuose į ukrainiečių kalbą, žvelgiant į pačią sąvoką ir jos interpretacijas iš šiuolaikinės ukrainiečių šekspyrologės Maria’os Hablevych (g. 1950 m.) perspektyvos. Remiantis vertimo lauko veikėjo(-os) (agent) profesinio habitus – heterogeniško, iš kelių sub-habiti susidedančio darinio – samprata, nagrinėjama, kaip nuo vertėjo(-os) profesinio habitus priklauso „tiesos“ sąvokos interpretacija vertime. Straipsnyje siekiama įrodyti, kad vertimo lauko veikėjų, turinčių sudėtinį habitus, kuris atsispindi ir jų hexis, arba stiliuje, daugialypė sprendimų ir veikimo galia, arba veikumas (agency), leidžia jiems geriau suprasti ir perteikti Shakespeare'o dramų problematiką. Tyrime siekiama atsekti, kaip esamos ribojančios normos veikė kai kurių, dažnai keliuose profesiniuose baruose veikiančių vertėjų į ukrainiečių kalbą profesinį habitus ir atitinkamai jų „tiesos“ sąvokos interpretaciją verčiant Shakespeare'o tragediją į ukrainiečių kalbą.
Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.