Levo Tolstojaus „laimingi taikos vaikai“. Apsakymo „Sevastopolis gruodžio mėnesį“ (1855 m.) vertimas karo metais
Straipsniai
Gaëtan Regniers
Ghent University, Belgium
Publikuota 2023-10-11
https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.7
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

Rusija
vertimas
periodinė spauda
Tolstojus
Krymo karas

Kaip cituoti

Regniers, G. (2023) “Levo Tolstojaus „laimingi taikos vaikai“. Apsakymo „Sevastopolis gruodžio mėnesį“ (1855 m.) vertimas karo metais”, Vertimo studijos, 16, pp. 112–129. doi:10.15388/VertStud.2023.7.

Santrauka

Krymo karas (1854–1856 m.) – Rusijos geopolitinis susidūrimas su kitomis didžiosiomis Europos valstybėmis – tapo šiuolaikinėje istorijoje pirmuoju spaudoje aptartu ginkluotuoju konfliktu. Per karą, dar būdamas jaunas, Levas Tolstojus parašė ir paskelbė tris Sevastopolio apsakymus, paremtus savo karo metų išgyvenimais apgultame Sevastopolio uoste. Vos apsakymams pasirodžius, per dvi savaites pirmasis buvo išverstas į prancūzų kalbą ir išleistas pavadinimu Une journée à Sévastopol en décembre 1854 Briuselio laikraštyje Le Nord, kurį slapta valdė Rusijos vyriausybė. Išsami vertimo analizė rodo, kad tekstas buvo sutrumpintas ir kruopščiai parengtas taip, kad tarnautų Rusijos interesams, o Tolstojaus patriotizmas tapo apeliacija į tikslinę auditoriją, pavadintą „laimingais taikos vaikais“. Aptardamas vertimo kilmę ir jo leidybos kontekstą laikausi nuomonės, kad šį konkretų vertimą reikia skaityti ir kaip švelniosios galios, ir kaip diplomatijos aktą. Tikslinį tekstą vertinant kaip istorinį dokumentą tarp kitų šaltinių, empiriniai istoriniai tyrimai praturtintų vertimo studijas ir leistų kiek kitaip prieiti prie itin ideologizuotų kontekstų, šiuo atveju prie vertimų periodiniuose leidiniuose.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.