Lietuvių literatūros vertimai į italų kalbą: dešimtmečio apžvalga (2008–2018)
Apžvalgos, recenzijos, anotacijos
Adriano Cerri
Università di Pisa
Publikuota 2018-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.7
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

lietuvių literatūra
lietuvių literatūros vertimas
vertimai į italų kalbą

Kaip cituoti

Cerri, A. (2018) “Lietuvių literatūros vertimai į italų kalbą: dešimtmečio apžvalga (2008–2018)”, Vertimo studijos, 11, pp. 100–110. doi:10.15388/VertStud.2018.7.

Santrauka

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba]

Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžvalga. Visi autoriui žinomi lietuvių kūrinių vertimai į italų kalbą apžvelgiami pagal žanrus: proza, poezija, eseistika ir dramaturgija. Analizė atskleidė, kad poezija yra labiausiai verčiamas žanras, tačiau per nagrinėjamą laikotarpį buvo išleisti ir keli reikšmingi romanai bei esė. Analizėje nustatytas terminus post quem – 2007 m.: tais metais Lietuva buvo Turino knygų mugės garbės viešnia. Šia apžvalga siekiama ne tik atnaujinti duomenis apie lietuvių literatūrą Italijoje, bet ir aptarti dabartinę jos padėtį. Iš statistinių duomenų įžvelgiama teigiama tendencija, t. y. pastebimas nuolatinis išverstų kūrinių skaičiaus augimas. Pažymėtina, kad per pastaruosius penkerius metus buvo išversta beveik dvigubai daugiau negu per 2005– 2008 m. Tačiau tai, kad nuolat auga vertimų, o ne nuolatinių vertėjų skaičius, byloja, kad tokie rezultatai buvo pasiekti ne dėl išorinių įvykių, bet dėl kelių atsidavusių, nenuilstančių vertėjų darbo.

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.