Pradžia
Numeriai
Naujausias nr.
Archyvas
Ieškoti
Redakcinė kolegija
Pranešimai
Apie
Apie žurnalą
Žurnalo politika
Recenzavimas
Registruotis
Įteikti straipsnį
Straipsnio sklaida
Kontaktai
Prisijungti
en
Šv. Jeronimo 57 laiškas Pamachijui apie geriausią vertimo būdą. Įvadas, vertimas, komentarai
Pradžia
Numeriai
Naujausias nr.
Archyvas
Ieškoti
Redakcinė kolegija
Pranešimai
Apie
Apie žurnalą
Žurnalo politika
Recenzavimas
Registruotis
Įteikti straipsnį
Straipsnio sklaida
Kontaktai
Prisijungti
en
Prisijungti
en
Straipsniai
Simona Jaskelevičiūtė
Publikuota 2017-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11316
PDF
Reikšminiai žodžiai
nėra
Kaip cituoti
Jaskelevičiūtė, S. (2017) “Šv. Jeronimo 57 laiškas Pamachijui apie geriausią vertimo būdą. Įvadas, vertimas, komentarai”,
Vertimo studijos
, 10, pp. 241–264.
doi:10.15388/VertStud.2017.10.11316
.
Daugiau citavimo formatų
ACM
ACS
APA
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Atsisiųsti citatą
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
BibTeX
Pradžia
/
Vertimo studijos
/
T 10 (2017): Vertimo studijos
/
Šv. Jeronimo 57 laiškas Pamachijui apie geriausią vertimo būdą. Įvadas, vertimas, komentarai
T 10 (2017)
Šv. Jeronimo 57 laiškas Pamachijui apie geriausią vertimo būdą. Įvadas, vertimas, komentarai
Santrauka
[tekstas lietuvių kalba]
PDF
Atsisiuntimai
Nėra atsisiuntimų.
Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai
Jurgita Kerevičienė, Greta Češumskaitė,
GRAMMATICAL COMPRESSION IN FILM TRANSLATION
,
Vertimo studijos: T 4 (2011): Vertimo studijos
Rasa Klioštoraitytė, Lina Spurgevičiūtė,
APIE KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMĄ IŠ ITALŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ I. CALVINO ROMANO „VORŲ LIZDŲ TAKAIS“ KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMO ANALIZĖ
,
Vertimo studijos: T 3 (2010): Vertimo studijos
Jose Ortega Y Gasset,
VERTIMO SKURDAS IR SPINDESYS
,
Vertimo studijos: T 5 (2012): Vertimo studijos
Alenka Kocbek,
AN INTEGRATED MODEL FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS
,
Vertimo studijos: T 5 (2012): Vertimo studijos
Rimas Uzgiris,
SOME THOUGHTS ON TRANSLATION AND EXILE
,
Vertimo studijos: T 9 (2016): Vertimo studijos
Karolina Levanaitė,
Lietuvos vertimo rinkos dalyvių požiūris į mašininį vertimą ir postredagavimą
,
Vertimo studijos: T 14 (2021): Vertimo studijos
Moreno Bonda,
Ankstyvieji Johno Miltono„Prarastojo rojaus“(Paradise Lost) vertimai į italų kalbą: nesėkmingi bandymai ir Dantės įtaka
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
Artūras Ratkus,
THE GREEK SOURCESOF THE GOTHIC BIBLE TRANSLATION
,
Vertimo studijos: T 2 (2009): Vertimo studijos
Liucija Černiuvienė, Antanas Dambrauskas,
LOGINIŲ JUNGČIŲ VARTOJIMO SAVITUMAS PRANCŪZŲ IR LIETUVIŲ KALBŲ TEISĖS TEKSTUOSE: VERTIMO ASPEKTAI
,
Vertimo studijos: T 6 (2013): Vertimo studijos
Dinah Krenzler-Behm,
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – Brückenschlag Zwischen Theorie und Praxis
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
<<
<
6
7
8
9
10
>
>>
×
Vartotojo vardas
*
Būtinas
Slaptažodis
*
Būtinas
Keisti slaptažodį
Palikite mane prisijungusį
Prisijungti
Neturite paskyros?
Registruokites