Notre recherche se veut une étude sémantico-fonctionnelle du verbe français falloir. L’analyse des occurrences trouvées dans le Corpus parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT) composé des documents littéraires français et de leurs traductions vers le lituanien ont révélé que le verbe falloir, tout en gardant sa valeur canonique de la nécessité, peut exprimer la conjecture et, en tant que composante dans les unités avec les « verba cogitandi et dicendi » perdre sa valeur de base et devenir un marqueur pragmatique de connexion et d’argumentation.
La traduction du verbe français falloir vers la langue génétiquement différente – le lituanien – a un double enjeu : confirmer les effets de sens de la nécessité véhiculés par le verbe en question et son riche potentiel fonctionnel dans les textes littéraires français et contribuer aux recherches contrastives entre langues française et lituanienne très peu menées jusqu’à aujourd’hui.
La présente étude s’inscrit donc dans une perspective analytique comparative et empirique. Nous nous basons sur les travaux axés autour de la polysémie des verbes modaux (Chu 2010 ; Kronning 1988 ; Larreya 2004 ; Le Querler 1996 ; Rossari 2012) ainsi sur ceux qui sont consacrés la formation des marqueurs discursifs dans la langue (Dostie 2004 ; Vold 2008).