Dans le présent article, nous nous attelons àune analyse contrastivede quelques mots et expressions argotiques du lexique du tennis en langue française et italienne. En convoquant la notion de « lexiculture », forgée par Robert Galisson, nous adopterons — à partir d’un corpus de dictionnaires du sport et de l’argot sportif dans les deux langues — une approche comparative, passant en revue certaines entrées terminologiques « à charge culturelle partagée » relatives au lexique tennistique français et italien. Par le biais de cette approche,nousserons non seulement en mesure defaire ressortir les éléments lexiculturels sédimentés dans les mots et les expressions retenus, mais aussi de montrer comment ces références extra-énonciatives — étant souvent spécifiques à l’idiome et à la civilisation dans lesquels les argotismes ont été forgés — posent de nombreuses difficultés lors de la traduction.