Vertimo proceso suvokimas ir jo paaiškinimas tapo intriguojančiu ir keliančiu iššūkius tikslu skirtingose mokslinių tyrimų srityse. Nepakanka pasikliauti tik verstinio teksto analize; būtina analizuoti ir tai, kas vyksta vertimo proceso metu: kokios priežastys įtakoja vertėjo pasirinkimus ir kokie faktoriai įtakoja patį vertimo procesą. Šiame straipsnyje orientuojamasi į percepcinių metaforų vertimo procesą ir remiamasi trijų vertimo eksperimentų metu gauta medžiaga. Eksperimentų metu 102 dalyviai buvo paprašyti išversti percepcines metaforas iš estų į anglų kalbą. Tyrimo rezultatai rodo, kad skirtingi faktoriai gali arba padėti, arba apsunkinti vertimą. Pavyzdžiui, verčiant metaforas, turinčias kultūrinių ypatybių, labai padeda kontekstas. Metaforinei kalbai versti taip pat pasitarnauja sukaupta vertėjo patirtis. Dar vienas svarbus faktorius, kuris išryškėjo atliktame tyrime, yra verčiančiojo patirtis gyvenant anglakalbėje šalyje: turintiesiems tokios patirties buvo lengviau išversti metaforinę kalbą net jeigu jiems metaforos buvo neįprastos ar sutinkamos pirmą kartą. Galiausiai, verčiant metaforas svarbus gelbstintis faktorius yra ir verčiančiojo išsilavinimas.