Notre étude a pour but d’analyser la notion de politesse à travers la combinatoire lexicale de l’adjectif poli et ses équivalents polonais : grzeczny et uprzejmy – mots chargés culturellement – afin de confirmer et d’élargir les conclusions de nos recherches préalables sur le substantif politesse. L’étude s’inscrit dans une perspective linguistico-didactique ; elle propose une démarche linguistique fondée sur une analyse de corpus pour l’intégrer à la didactique des langues et cultures. La recherche est effectuée sur trois corpus : le corpus de la langue française Frantext, le Corpus national de la Langue polonaise (NKJP) et sur Leipzig Corpora Collection. Dans notre analyse, nous nous référons aux classes de fréquence des trois mots analysés, à l’étude des concordances et des collocations les plus fréquentes en prenant en considération différentes mesures d’association entre deux mots qui cooccurrent. Nous allons aussi étudier des cooccurrences rares qui apparaissent dans les corpus pour découvrir la spécificité de la politesse française dans la perspective contrastive avec la politesse polonaise. En intégrant les résultats de cette analyse linguistique au processus didactique, il est possible d’expliciter les subtilités sémantiques des lexèmes poli, grzeczny et uprzejmy afin d’expliquer pourquoi ils ne se traduisent pas facilement, et qu’à travers une langue étrangère, on peut appréhender des différences culturelles. Cela contribue au développement de l’approche interculturelle en didactique des langues et cultures et à la formation de médiateurs culturels.