Татры в древнейшем руськомовном переводе чешского Луцидария: время и место выполнения перевода
Straipsniai
Sergei Temchin
Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas
Publikuota 2020-12-30
PDF

Reikšminiai žodžiai

Польское королевство
Венгерское королевство
кириллическая письменность
руська мова
переводы с чешского языка
Луцидарий (Луцидариус)

Kaip cituoti

Temchin, S. (2020) “Татры в древнейшем руськомовном переводе чешского Луцидария: время и место выполнения перевода”, Senoji Lietuvos literatūra, 50, pp. 98–106. Available at: https://www.zurnalai.vu.lt/sll/article/view/27373 (Accessed: 28 April 2025).

Santrauka

Статья посвящена установлению времени и места выполнения древнейшего перевода чешского Луцидария (Lucidář) на руську мову, единственный список которого читается в составе кириллического Ракошинского сборника XVII–XVIII вв. Обосновывается приблизительная датировка этого перевода серединой XVI в., поскольку он отражает раннюю версию первой редакции чешского Луцидария, которая была дополнена несколько ранее 1567 г. Упоминание в этой кириллической версии Татр (здесь они отождествлены с „далматинской“ горой Олимп) указывает на территорию, прилегающую к этому горному массиву. Следовательно, перевод связан с православными руськомовными территориями Венгерского королевства (на территории современной Словакии) либо Польского королевства (в южных районах современного Малопольского воеводства). Существуют прямые данные об использовании чешского Луцидария в южнопольском городе Мушина в более позднее время (1811–1813).

Tatrai seniausiame čekiškojo Lucidaro vertime į rusėnų kalbą: vertimo chronologija ir lokalizacija
Straipsnyje aptariamos Viduramžiais populiarios ir plačiajam skaitytojų ratui skirtos čekiškos knygos Lucidaras (ček. Lucidář, lot. Lucidarius) dviejų vertimų į rusėnų kalbą tekstologijos problemos. Siekiama nustatyti vieninteliu nuorašu (XVII–XVIII a. kiriliniame Rakošino rinkinyje) težinomo seniausio rusėniško vertimo atlikimo laiką ir vietą. Vertimas datuotinas maždaug XVI a. viduriu, nes atspindi čekiškojo Lucidaro pirmosios redakcijos ankstesnę versiją (vėlesnė papildyta versija buvo sukurta apie 1567 m.).
Čekiškame tekste minimas neva Dalmatijoje (iš tikrųjų Graikijoje) esantis Olimpo kalnas rusėniškame vertime sutapatintas su Tatrų kalnynu. Šis vietovardis, daugiau ar mažiau atsitiktinai patekęs į kirilinę versiją, leidžia manyti, kad vertimas atliktas ne Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje, o netoli Tatrų išaugusio ir / ar gyvenusio vertėjo. Tai leidžia sieti šį vertimą su Vengrijos arba Lenkijos karalysčių stačiatikių rusėnų žemėmis ar atskiromis bendruomenėmis, kurioms buvo pasiekiami ir suprantami rankraštiniai arba spausdinti šaltiniai čekų kalba. Bet kuriuo atveju žinoma, kad Mažosios Lenkijos vaivadijos pietuose esančiame Mušynos mieste čekiškasis Lucidaras skaitytas 1911–1913 m.

Reikšminiai žodžiai: Lenkijos karalystė; Vengrijos karalystė; kirilinė raštija; rusėnų kalba; vertimai iš čekų kalbos; Lucidaras (Lucidarius).

PDF