В статье на материале одной из разновидностей делового языка Московской Руси, а именно дипломатической корреспонденции ХVII в., рассматривается история лексем верне ‘верно, преданно, неизменно; неукоснительно, постоянно; как должно, как следует’, вол(ь)но ‘можно, позволительно, не возбраняется, разрешается’, груда ‘замерзшие комья земли, покрывающие дорогу’, доконати ‘осуществить, претворить в жизнь; выполнить, довести до конца что-л.’, заживати ‘употреблять, использовать, применять что-л.; пользоваться чем-л.’, замыкати ‘завершать, заканчивать; заключать (о речи, тексте)’ и заперетися ‘не признаться в чем-л.; отрицать причастность к чему-л., виновность в чем-л.’. Цель автора — доказать, что в русском письменном языке ХVII в. указанные значения этих слов являются межславянскими семантическими заимствованиями. Анализ лингвистического материала позволяет прийти к следующим выводам: рассматриваемые значения лексем верне, груда, доконати, замыкати, заперетися, вероятнее всего, являются семантическими заимствованиями из польского языка, а указанные значения слов вол(ь)но и заживати, видимо, были заимствованы из письменности Великого княжества Литовского.