В статье методами лингвотекстологии анализируется вариативность наиболее распространенных лексем жития свт. Афанасия Великого, переведенного из Żywotów Świętych Петра Скарги, что необходимо для уточнения текстовой истории руськомовных списков жития. Сгруппированные в таблицы варианты семи рассмотренных лексем каждого из 13-ти списков жития, как правило, показывают направление и порядок лексических изменений, а также взаимодействие списков двух переводов. Согласно полученным данным, лексика списков Соф. 278, Соф. 279, КПЛ 370, КПЛ 371, ЦАМ КДА 674 второго, более распространенного перевода была незначительно редактирована по списку НТШ 322 (либо подобного типа текста) первого перевода. Лексемы архетипа Шепт. 31, НТШ 322 первого перевода, вероятно, редактировались по списку иного перевода. Результаты изучения лексической вариативности дополняют и согласуются с результатами анализа найденных в списках жития свт. Афанасия слитных и альтернативных чтений, согласно которым, при переписывании антиграфа в ряде списков жития использовались дополнительные варианты текста.
Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.