Hapax legomena в Книге Иова и их рецепция в восточнославянских библиях XV–XVI вв.
Straipsniai
Алла Кожинова
Независимый исследователь, Минск, Беларусь
https://orcid.org/0000-0002-5498-7037
Елена Суркова
Hезависимый исследователь, Торонто, Канада
Publikuota 2022-12-30
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2022.67(2).93
PDF

Reikšminiai žodžiai

Книга Иова
Виленский ветхозаветный свод (F 19–262)
Бивлия Франциска Скорины
Венецианская библия
Геннадиевская библия
Острожская библия
Радзивилловская (Брестская) библия
Несвижская библия
древнееврейский язык
церковнославянский язык
проста(я) мова
hapax legomena

Kaip cituoti

Кожинова, А. and Суркова, Е. (2022) “Hapax legomena в Книге Иова и их рецепция в восточнославянских библиях XV–XVI вв. ”, Slavistica Vilnensis, 67(2), pp. 24–39. doi:10.15388/SlavViln.2022.67(2).93.

Santrauka

В статье исследуются лексические соответствия древнееврейским гапаксам в Книге Иова, представленные в переводе Книги на просту(ю) мову в составе Виленского ветхозаветного свода (F 19–262) (approx. 1517–1533) и в Бивлии Франциска Скорины (1517–1519). Оба текста сопоставляются с рукописной церковнославянской Геннадиевской библией (1499) и созданной на ее основе печатной Острожской библией Ивана Федорова (1581), а также с польскими переводами — Радзивилловской (Брестской) библией (1563) и Несвижской библией (1568–1572) Сымона Будного. Работая над переводом Книги Иова в конце XV–XVI вв., переводчики ВКЛ должны были решать целый ряд проблем — от поиска собственных переводческих версий при интерпретации «темных» мест до необходимости соответствовать нормативным установкам, диктуемым авторитетными для их конфессий библейскими переводами, экзегетическими сочинениями и иными текстами. Сравнение разноконфессиональных версий Книги Иова, возникших в указанный период времени на территории ВКЛ, показывает, что в ряде случаев переводы библейских гапаксов были результатом предписывающей (обусловленной каноническим контекстом и традиционной экзегезой), а также конъектурной деятельности переводчиков.

Hapax legomena Jobo knygoje ir jų recepcija XV–XVI a. rytų slavų biblijose
Straipsnyje nagrinėjami hebrajų tekstų hapaksų leksiniai atitikmenys Jobo knygoje, aptinkami šios knygos vertimuose į rusėnų kalbą. Vertimai yra Vilniaus Senojo Testamento kodekso dalis (F 19–262) (apie 1517–1533) ir Pranciškaus Skorinos biblijoje (1517–1519). Abu tekstai lyginami su rankraštine bažnytine slavų kalba parašyta Genadjevo biblija (1499) ir spausdinta jos pagrindu sukurta Ivano Fiodorovo Ostrogo biblija (1581), taip pat su vertimais į lenkų kalbą – Radvilų (Bresto) biblija (1563) ir Symono Budno Nesvyžiaus biblija (1568–1572).
XV–XVI a. pabaigos LDK vertėjai, versdami Jobo knygą, turėjo išspręsti daugybę problemų – nuo vertimų versijų paieškos aiškinant „tamsias“ vietas iki poreikio laikytis normatyvinių gairių, kurias diktavo konfesijoms autoritetingi biblijos vertimai, egzegetiniai raštai ir kt. Lyginant skirtingus konfesinius Jobo knygos variantus, pasirodžiusius nurodytu laikotarpiu LDK teritorijoje, akivaizdu, kad daugeliu atvejų Biblijos hapaksų vertimai buvo preskriptyvios (sąlyginio kanoninio konteksto ir tradicinės egzegezės), taip pat konjektūrinės vertėjų veiklos rezultatas.
Reikšminiai žodžiai: Jobo knyga, Senojo Testamento Vilniaus sąvadas (F 19–262), Pranciškaus Skorinos biblija, Venecijos biblija, Genadjevo biblija, Ostrogo biblija, Radvilų (Brаstоs) biblija, Nesvyžiaus biblija, hebrajų, bažnytinė slavų kalba, rusėnų kalba, hapax legomena.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 > >>