Статья посвящена названиям внутригородских топографических объектов литовской столицы и их иноязычной передаче. Предметом рассмотрения являются официальные урбанонимы, используемые как для фиксации конкретного места городской территории, так и выполняющие историко-познавательную функцию. Особое внимание в работе уделяется тем из них, передача которых на другие языки связана с затруднениями и лишена однозначности. Анализируемый в статье конкретный речевой материал включает появившиеся или ставшие актуальными в последнее время вильнюсские микротопонимы.
В статье излагаются отдельные особенности практической литовско-русской транскрипции и содержатся рекомендации по ее применению. Рассматривается также грамматическая форма русских слов, восходящих к литовским топонимам, а также специфика синтаксических конструкций с данными словами. Выбор способа иноязычной передачи исходного топонима во всех случаях определяется задачей сохранения баланса между аутентичностью названия, близостью к литовскому оригиналу и понятностью трансформированного названия для иноязычного пользователя.
Статья призвана способствовать упорядочению бытующих в Литве и за ее пределами литовских топонимов в русской передаче и предназначена прежде всего для специализирующихся на местной тематике журналистов, переводчиков, редакторов, а также гидов.
Mikrotoponimai tarpkalbinėje erdvėje: Vilniaus miesto objektų pavadinimaiStraipsnis skiriamas Lietuvos sostinės intramiestinių topografinių objektų pavadinimams ir jų perteikimo į kitas kalbas būdams nagrinėti. Tiriami oficialūs urbanonimai, kurių paskirtis — tiek fiksuoti konkrečią vietą miesto teritorijoje, tiek atlikti istorinę ir edukacinę funkciją. Ypatingas dėmesys skiriamas lietuviškiems urbanonimams, kuriuos nėra lengva perteikti į kitas kalbas ir juos perteikiant matoma variantų įvairovė. Analizuojama straipsnyje medžiaga apima pastaruoju metu atsiradusius ar tapusius aktualiais Vilniaus miesto mikrotoponimus.
Straipsnyje aptariami tam tikri praktinės lietuvių–rusų transkripcijos ypatumai ir teikiamos jos taikymo rekomendacijos. Taip pat atkreipiamas dėmesys į rusiškų darinių, kilusių iš lietuviškų vietovardžių, gramatinę formą, sintaksinių konstrukcijų, sudarytų vartojant šiuos žodžius, specifiką. Originalaus toponimo perteikimo užsienio kalba būdo pasirinkimą visais atvejais lemia siekis išlaikyti vardo autentiškumo, artumo transformuoto vietovardžio lietuviškam originalui ir jo suprantamumo kitakalbiam vartotojui pusiausvyrą.
Straipsnis skiriamas žurnalistams, vertėjams ir redaktoriams, kurių profesinių interesų sritys aprėpia šiuos konkrečius klausimus, taip pat gidams ir kt.
Reikšminiai žodžiai: mikrotoponimas, urbanonimas, praktinė transkripcija, tarpkalbinė erdvė.