Интерполяции украинского списка начала XIX в. руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)
Straipsniai
Сергей Юрьевич Темчин
Институт литовской литературы и фольклора, Вильнюс, Литва
https://orcid.org/0000-0002-6706-5963
Publikuota 2022-09-29
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2022.67(1).80
PDF

Reikšminiai žodžiai

славянская литература
переводы
рецепция
Луцидарий (Луцидариус)
интерполяция

Kaip cituoti

Темчин, С.Ю. (2022) “Интерполяции украинского списка начала XIX в. руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)”, Slavistica Vilnensis, 67(1), pp. 10–22. doi:10.15388/SlavViln.2022.67(1).80.

Santrauka

Статья посвящена текстовой истории наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского королевства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохранившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Лишь в одном из них (самом младшем) списке начала XIX в., имеющем украинское происхождение и ныне хранящемся в собрании Т. В. Кибальчича (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л.), содержатся интерполяции из посторонних печатных источников: Ключа разумения Иоанникия Галятовского (Киев, 1659 либо Львов, 1663 или 1665), Зерцала богословия Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого (Почаев, 1618 или Унев, 1692) и Летописца Димитрия Ростовского (Москва, 1799–1800). Их наличие свидетельствует о текстовом развитии руськомовного перевода Луцидария на исходе его рукописной традиции. В рукописи источники этих интерполяций названы без указания на год и место издания. В настоящей статье установлены методы работы анонимного книжника с источниками и по возможности уточнены конкретные издания, использованные компилятором.

Čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškasis 1636 m. vertimas: 19 a. pradžios ukrainietiško nuorašo interpoliacijos
Straipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų susidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto istorijai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiškai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Tik viename iš jų (vėliausiajame) 19 amžiaus pradžios ukrainietiškame nuoraše, dabar saugomame T. V. Kibalčičiaus kolekcijoje (Sankt Peterburgas, Rusijos nacionalinė biblioteka, Pagrindinė rankraščių knygų kolekcija (f. 550), Q.I.910, 21 l.), yra iš kitų spausdintų šaltinių paimtų interpoliacijų: Joanikijaus Galiatovskio Kliuč razuměnija (Kijevas, 1659 arba Lvovas, 1663 ar 1665), Kirilo Trankvilijono-Stavroveckio Zercalo bogoslovija (Počajivas, 1618 arba Univas, 1692) ir Dmitrijaus Rostoviečio Lětopisec (Maskva, 1799–1800). Šios interpoliacijos liudija apie Liucidaro rusėniškojo vertimo tekstinę raidą jo rankraštinės tradicijos pabaigoje. Rankraštyje šių interpoliacijų šaltiniai įvardijami nenurodant leidimo metų ir vietos. Šiame straipsnyje išaiškinami anoniminio raštininko darbo su nurodytais šaltiniais metodai ir mėginama nustatyti kompiliuotojo naudotus leidinius.
Reikšminiai žodžiai: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius), interpoliacija

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.