Статья посвящена текстологии наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского королевства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохранившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Все они привлечены к данному исследованию по выявлению в списках указанного перевода случаев полной замены исходных (переводных) ответов учителя на некоторые вопросы ученика новыми текстами, отражающими критическое отношение восточнославянских книжников Речи Посполитой к излагаемым в Луцидарии представлениям о мире и человеке. Процесс замены некоторых текстов шел по нарастающей на протяжении XVIII–начала XIX вв. и охватил более половины рассмотренных списков. Следовательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам.
Nauji tekstai čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškojo 1636 m. vertimo nuorašuose
Straipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų susidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto, kritikai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiškai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Visi jie įtraukti į šį tyrimą, kuriuo siekiama nustatyti atvejus, kai mokytojo atsakymų į kai kuriuos mokinio klausimus originãliosios (iš čekų kalbos verstos) formuluotės buvo visiškai pakeistos naujais tekstais, atspindinčiais rusėnų knygų kritinį požiūrį į Lucidare dėstomas idėjas apie pasaulį ir žmogų. Kai kurių tekstų substitucija vyko su pagreičiu XVIII–XIX a. pradžioje ir apėmė daugiau nei pusę visų tirtų nuorašų. Taigi, šis čekiškojo Lucidaro vertimas į rusėnų kalbą priskirtinas atvirai tekstinei tradicijai, kurios turinį iš dalies (bet reguliariai) raštininkai pritaikė savo kultūriniams poreikiams.
Reikšminiai žodžiai: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius)