Текстология проложного жития александрийских мучеников Мины, Ермогена и Евграфа
Straipsniai
Marina Čistiakova
Lietuvių kalbos institutas
Publikuota 2021-11-17
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2021.66(1).57
PDF

Reikšminiai žodžiai

текстология
церковнославянский Пролог
перевод
редакция
житие мучеников Мины, Ермогена и Евграфа

Kaip cituoti

Čistiakova, M. (2021) “Текстология проложного жития александрийских мучеников Мины, Ермогена и Евграфа”, Slavistica Vilnensis, 66(1), pp. 23–35. doi:10.15388/SlavViln.2021.66(1).57.

Santrauka

Краткое житие александрийских мчч. Мины, Ермогена и Евграфа было переведено с греческого языка не позднее начала XII в. в составе церковнославянского Пролога. Примечательно, что в основной версии жития отсутствуют сведения о св. Евграфе. В одном из ранних списков Пролога память почитаемого в тот же день мч. Гемелла была утеряна, а его житие присоединено к статье александрийских святых. Так ошибка писца привела к возникновению классификационного признака, разделившего прологи древнейшего перевода на две группы. Первая из них содержит основную версию жития (список Соф. 1324 и большинство иных списков Простого пролога), а вторая расширенную за счет жития Гемелла версию (списки болгарской редакции Синаксаря и отдельные списки краткой редакции). Известны также списки сербской редакции Синаксаря, в которых основная версия дополнена легендарными сведениями о св. Евграфе. Помимо версий Простого пролога, в XIV в. с греческого на церковнославянский было осуществлено два независимых перевода Стишного пролога, один из которых связан с болгарской книжной средой, а второй с сербской. В каждый из них вошло новое житие александрийских мучеников, сопровождаемое стихами. В 30‒40-е гг. XVII в. украинскими писцами Речи Посполитой был создан еще один вариант жития, восполняющий информацию о мч. Евграфе основной версии сведениями болгарского перевода Стишного пролога. Следовательно, краткое житие александрийских мучеников известно в трех переводах, древнейший из них представлен в четырех редакциях.

Aleksandrijos kankinių Minos, Hermogeno ir Eugrafo sinaksarinio gyvenimo tekstologija
Trumpas Aleksandrijos kankinių Minos, Hermogeno ir Eugrafo gyvenimas iš graikų kalbos
buvo išverstas ne vėliau nei XII a. pradžioje kaip bažnytinio slavų Sinaksaro dalis. Pagrindinėje
šio gyvenimo versijoje nėra duomenų apie šv. Eugrafą. Viename iš ankstyvųjų nuorašų neišliko tą
pačią dieną minimo kankinio Gemelo gyvenimo antraštės, o jo tekstas buvo pridėtas prie Aleksandrijos
šventųjų gyvenimo aprašymo. Taip dėl raštininko klaidos atsirado klasifikacinis požymis, leidęs
suskirstyti seniausiojo vertimo sinaksarus į dvi grupes. Pirmąją grupę sudaro pagrindinė gyvenimo
redakcija (Sof. 1324 ir daugelis kitų Paprastojo sinaksaro nuorašų), o antrąją — išplėstinė versija,
papildyta Gemelo gyvenimo aprašymu (bulgariškosios redakcijos sinaksarai ir atskiri trumposios
redakcijos nuorašai). Taip pat žinomi serbiškosios redakcijos nuorašai, kuriuose pagrindinė versija
buvo papildyta įsivaizduojamais duomenimis apie kankinį Eugrafą. Be Paprastojo sinaksaro versijų,
iš graikų į bažnytinę slavų kalbą XIV a. buvo atlikti du nepriklausomi Eiliuotojo sinaksaro vertimai,
iš kurių vienas susijęs su bulgariškąja, o kitas – su serbiškąja knygine tradicija. Kiekviename vertime
buvo naujas Aleksandrijos kankinių gyvenimas su eilėmis. Tarp ketvirtojo ir penktojo XVII a.
dešimtmečių Abiejų Tautų Respublikos ukrainiečių raštininkai sukūrė dar vieną gyvenimo redakciją,
kurios pagrindinė versija buvo papildyta Eiliuotojo sinaksaro bulgariškojo vertimo duomenimis. Taigi
yra žinomi trys trumpojo Aleksandrijos kankinių gyvenimo vertimai ir skiriamos keturios seniausiojo
vertimo redakcijos.
Reikšminiai žodžiai: tekstologija, bažnytinis slavų Sinaksaras, vertimas, redakcija, kankinių Minos,
Hermogeno ir Eugrafo gyvenimas

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.