О понятиях ввозной язык и ньюспикеризм в социолингвистическом контексте Литвы
Straipsniai
Алла Лихачева
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-8768-7815
Publikuota 2020-12-28
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2020.65(2).51
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

социолингвистическая ситуация
миграция
иммигранты
русский язык
ввозной язык
ньюспикеры

Kaip cituoti

Лихачева, А. (2020) “О понятиях ввозной язык и ньюспикеризм в социолингвистическом контексте Литвы”, Slavistica Vilnensis, 65(2), pp. 116–130. doi:10.15388/SlavViln.2020.65(2).51.

Santrauka

В статье обосновывается целесообразность обращения к некоторым новым терминам для описания сегодняшней социолингвистической ситуации в Литве. Существенными компонентами этой ситуации являются специфическая гетерогенность этноязыковой панорамы страны, интенсивная миграция и обусловленные первыми двумя факторами неоднородные языковые практики внутри страны. Предлагаемый автором статьи термин ввозной язык и недавно закрепившийся в европейской социолингвистике термин ньюспикеризм до сих пор не использовались в работах литовских социолингвистов. Вместе с тем первый из них представляется уместным для обозначения языка иммигрантов, который они продолжают относительно широко использовать в принимающей стране, второй – для социолингвистической категоризации подобных иммигрантов.

В работе рассматриваются теоретические предпосылки введения новых терминов для характеристики нынешней языковой ситуации в Литве и обозначения ее участников. Используются статистические данные, связанные с миграционными процессами в Литве, и фрагменты интервью с иммигрантами разных лет.

Apie įvežtinės kalbos ir newspeakerism’o sąvokas Lietuvos sociolingvistiniame kontekste
Šiame straipsnyje pagrindžiamas tikslingumas vartoti kai kuriuos naujus terminus apibrė­žiant dabartinę sociolingvistinę situaciją Lietuvoje, kuriai būdingas specifinis šalies etnolingvistinės panoramos heterogeniškumas, intensyvi migracija ir nevienalytės kalbinės praktikos šalies viduje, ku­rias sukelia pirmieji du veiksniai. Straipsnio autorės pasiūlytas terminas įvežtinė kalba ir pastaruoju metu Europos sociolingvistikoje įsigalėjęs terminas newspeakerism dar nebuvo vartojami Lietuvos so­ciolingvistų darbuose. Pirmas terminas atrodo tinkamas imigrantų kalbai, kurią jie ir toliau gana plačiai vartoja priimančiojoje šalyje, įvardyti, o antrasis – sociolingvistiniam tokių imigrantų kategorizavimui.
Straipsnyje nagrinėjamos teorinės prielaidos įvesti naujus terminus, tinkamus apibūdinti esamą kalbinę situaciją Lietuvoje ir jos dalyvius. Naudojami statistiniai duomenys, susiję su migracijos procesais Lietuvoje, ir skirtingų metų imigrantų interviu fragmentai.
Reikšminiai žodžiai:sociolingvistinė situacija; migracija; imigrantai; rusų kalba; įvežtinė kalba; nju­spikeriai

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.