Интернациональная лексика русского и словенского языков: категория рода
Straipsniai
Jelena Konickaja
Вильнюсский университет
Publikuota 2020-09-24
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2020.65(1).37
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

интернационализмы
русский язык
словенский язык
заимствования
грамматическая категория рода
сопоставительные исследования лексики

Kaip cituoti

Konickaja, J. (2020) “Интернациональная лексика русского и словенского языков: категория рода”, Slavistica Vilnensis, 65(1), pp. 72–86. doi:10.15388/SlavViln.2020.65(1).37.

Santrauka

В статье сопоставляются словенские и русские субстантивные интернационализмы с различающейся родовой принадлежностью. На базе сформированного на основе словарей двух языков словника (около 450 пар лексем) выделено пять групп: 1) слвн. ж. р. ~ рус. м. р.; 2) слвн. м. р. ~ рус. ж. р.; 3) слвн. м. р. ~ рус. ср. р., 4) слвн. ж. р. ~ рус. ср. р.; 5) одушевленные существительные: слвн. м., ж. р.~ рус. м./ж. р. (нескл.). Cущественное различие между языками заключается в отсутствии интернационализмов ср. р. в словенском и их значительное число в русском, а также преобладание лексем ж. р. в словенском. Анализ показал, что на родовую принадлежность интернационализмов в обоих языках влияет общий набор факторов (род слова-прототипа, особенности морфологической категории рода в данном языке, лексико-семантические параметры), имеющих разный вес в каждом из языков. Для словенского языка часто определяющим является родовая принадлежность слова-прототипа, для русского — структурный и парадигматический факторы. Интернационализмы в каждый из языков могли прийти благодаря донорству разных языков, что также влияет на родовую принадлежность. Временной фактор в большей степени сказывается в русском языке (ср. постепенное усиление парадигматического фактора при родовом перераспределении заимствований), в отличие от словенского языка, где основная масса заимствований-интернационализмов сформировалась позже.

Rusų ir slovėnų kalbų internacionalinė leksika: giminės kategorija

Straipsnyje gretinami slovėnų ir rusų tarptautiniai daiktavardžiai (internacionalizmai), priklausantys skirtingoms giminės grupėms. Dviejų kalbų žodynų pagrindu buvo suformuotas tarptautinių leksinių porų, kuriose leksemos priklauso skirtingoms giminės grupėms, žodynėlis (apie 450 porų). Poros suskirstytos į penkias grupes: 1) slvn. mot. g. ~ rus. vyr. g.; 2) slvn. vyr. g. ~ rus. mot. g.; 3) slvn. vyr. g. ~ rus. bev. g., 4) slvn. mot. g. ~ rus. bev. g.; 5) žymintys gyvus objektus internacionalizmai: slvn. vyr., mot. g. ~ rus.v/m. g. Pastebėta ryškių skirtumų tarp kalbų: slovėnų kalboje nėra bev. g. tarptautinių žodžių, rusų kalboje tokių leksemų yra daug; slovėnų kalboje daugiau nei pusė nagrinėjamų tarptautinių žodžių yra mot. g. Grupių analizė parodė, kad tarptautinio žodžio priklausymą tam tikrai giminės grupei abiejose kalbose lemia bendri veiksniai (prototipinio žodžio giminės įtaka, struktūrinis veiksnys, paradigminis veiksnys), kurie skirtingai veikia kiekvienoje kalboje. Slovėnų kalboje svarbiausias yra prototipinio žodžio priklausymas tam tikrai giminės kategorijai ir struktūrinis veiksnys, rusų kalboje svarbesni yra struktūrinis ir paradigminis veiksniai. Laiko veiksnys ryškesnis rusų kalboje, kurioje tarptautinių žodžių giminės kategorija gali keistis dėl paradigminio veiksnio, slovėnų kalboje laiko veiksnys neturi didelės reikšmės.

Reikšminiai žodžiai: tarptautiniai žodžiai, rusų kalba, slovėnų kalba, skoliniai, daiktavardžio giminės kategorija, gretinamieji leksikos tyrimai.

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 > >>