Metakalbinių komentarų (MK) skliaustuose vertimas – aktuali, tačiau iki šiol nepakankamai dėmesio sulaukusi tema. MK skliaustuose praleidimas ir pridėjimas, skyrybos ženklų išlaikymas arba pakeitimas atsižvelgus į MK funkciją originalo kalboje ir į pragmatinį skyrybos aspektą – vertimo teksto kokybei itin reikšmingi klausimai. Tyrimo tikslas yra dvipusis – nustatyti metakalbinių komentarų skliaustuose funkcinius tipus mokslo populiarinamajame tekste ir jų vertimo į lietuvių kalbą būdus. Tyrimas daugiausia grindžiamas M. Levino ir J. Ström Herold (2021) sudaryta MK skliaustuose funkcijų tipologija ir vertimo būdų klasifikacija. Apibendrinus gautus rezultatus paaiškėjo, kad mokslo populiarinamajame tekste MK skliaustuose dažniausiai yra patikslinimai, kurie verčiant visada išlaikomi. Taip pat nustatyta, kad siekiant kuo didesnio pragmatinio efekto ir norint išryškinti subjektyvią autoriaus nuomonę ar paslepiant lietuvių skaitytojui ne itin aktualią tikslinamąją informaciją, tarp tik vertimo tekste atsiradusių MK skliaustuose yra ir pridėjimo, ir pakeitimo atvejų, o praleidimai yra daugiau atsitiktinumas, o ne tendencija.
Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.