Abstract
Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together with audio description, that translates the visual into spoken language completing in this way the sounds and dialogues of films, subtitling deals with the changes within the semiotic system. Since subtitles have to interact and work in synchrony with dialogue and image, a great variety of problems arises when this translation mode is employed because a lot of constraints that exist. However, semiotic cohesion between subtitles and other elements such as moving pictures, verbal and non-verbal language and camera editing should be retained. The aim of the paper is to analyse the cases of semiotic cohesion in the English subtitles of the Lithuanian film Garden of Eden (2015). The research is carried out within the framework of multimodal discourse analysis that permits the incorporation of all identifiable communicative modes. The course of practical investigation crystallises out into three underlying directions: assessment of semiotic cohesion, identification of particular form(s) of semiotic cohesion depending on its (dis)appearance on screen and the analysis of the selected instances.
References
Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, NY: Routledge.
Baker, M. (eds.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge Taylor and Francis Group.
BFI PLAN 2017-2022. Available at https://www.bfi.org.uk/about-bfi [accessed on 30 April 2020].
Bredin, H. 2013. Onomatopoeia as a Figure and a Linguistic Principle. In: New Literary History, Vol. 27, No. 3, pp. 555-569.
Cintas, J. D., RamaeL, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
González, L. P. 2014. Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. London: Routledge Taylor and Francis Group.
Halliday, M. A. K., Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Klaudy, K. 2005. Explicitation and Implicitation in Translation. In: Mutra 2005 Abstracts. Saarbrücken: MuTra. Available at http://www.euroconferences.info/2005_abstracts.php [accessed January 16 2020].
Netflix: Key Netflix Statistics 4quater of 2019. Available at https://www.businessofapps.com/data/netflix-statistics/ [accessed on 1 May 2020].
Poyatos, F. 2002. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Serban, A. (Eds.). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. New York: Peter Lang, pp. 61-75.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Stockl, H. 2004. In Between Modes: Language and Image in Printed Media. In: Charles, C., Kaltenbacher, M. & Ventola, E. (Eds.). Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins Punblishing Company, pp. 9-31.
Taylor, C. 2016. The Multimodal Approach in Audiovisual Translation. In: Gambier, Y. & Pinto, S. R. (Eds.). Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 39-52.
Tortoriello, A. 2012. Semiotic Cohesion in Subtitling: The Case of Explicitation. In: Lavaur, J. M., A. Matamala & A. Vitucci, F. 2017. The Semiotic Cohesion of Audiovisual Texts. Types of Intersemiotic Explicitations in the English Subtitles of Japanese Full-length Films. In: Malgorzewicz, A. & Bartoszewicz, I. (Eds.). Paradigmen in Der Translationsforschung Ein-und Aussichten. Wrocław: Neisse Verlag, pp. 83-105.