Šiame darbe tiriama, ar leksikalizuotos vizualinės-erdvinės konfigūracijos ir / ar aiški nuoroda į žmogaus kūno dalis gali palengvinti nežinomų idiomų interpretavimą, lyginant teisingus nežinomų anglų ir serbų kalbų idiomatinių išsireiškimų interpretavimo lygius. Dvi respondentų grupės, Amerikos ir Serbijos inžinerijos studentai, gavo užduotį išverstus į vertimo kalbą idiomatinius išsireiškimus, kurių reikšmės anksčiau jie nežinojo (serbų ar anglų kalbose), interpretuoti pažodžiui. Idiomos buvo suskirstytos į tris grupes: (1) vizualinės-erdvinės kūno idiomos, (2) tik kūno idiomos ir (3) ne kūno idiomos. Tyrimo tikslas buvo patikrinti, ar nuorodos į vizualinę-erdvinę ir / arba kūno dalių informaciją galėtų padėti respondentams teisingai interpretuoti žodinę išraišką. Iš abiejų respondentų grupių buvo gauti tokie rezultatai: pirmaujančią poziciją užėmė vizualinės-erdvinės kūno idiomos, antrą – kūno komponentai, mažiausiai atpažintos ne kūno dalių idiomos. Šių rezultatų interpretacija galėtų sustiprinti gerai žinomas kognityvinės lingvistikos prielaidas, kad konstruojant abstrakčius konceptus vizualinės-erdvinės konfigūracijos ir įkūnijimas yra labai reikšmingi.