В статье проводится семантический анализ ряда избранных терминов с одновременной сравнительной характеристикой их синтагматических и парадигматических особенностей. Основными понятиями рыночной экономики являются «цена», «стоимость» и «ценность» товара и, соответственно, обозначающие их лексемы, поэтому в статье рассматривается информация, заключенная в этих лексемах, и их соответствия в польском и русском языках. Предлагаются также прогностические варианты их перевода. Трудности определения объема рассматриваемых понятий связаны и с тем, что эти слова в экономическом дискурсе являются общими понятиями (гиперонимами), включающими ряд частных. Автор рассматривает факторы, влияющие на взаимный перевод польских и русских терминологических выражений, весьма часто являющихся кальками английских терминов. На адекватный перевод влияет учет таких моментов, как понимание терминологического и нетерминологического характера переводимого выражения; знание идиоматических выражений, используемых при переводе английской терминологической лексики; учет закономерностей синтагматической сочетаемости слова. На примерах использования выражений из русского и польского экономического дискурсов автор показывает специфику употребления отдельных терминов и предлагает адекватные варианты их перевода. Проведенный анализ отношений внутри названной терминологической группы показал, что при переводе и выборе синонимов следует учитывать такие факторы, как терминологическое и нетерминологическое значение слова, наличие устойчивых выражений в обоих языках, являющихся кальками с английского, наличие традиции в реализации синтагматических связей слова.