В работе рассматриваются неисчерпаемость оригинала и переводная множественность как новые категории художественного перевода. Особое внимание уделяется информационной неоднозначности «сильных» художественных текстов, что имеет прямым результатом генерирование многочисленных переводов и создание центров переводческой аттракции. Материалом настоящего исследования послужил «сильный» текст русской культуры Мастер и Маргарита и его вторичные тексты, возникшие в результате межъязыкового и межсемиотического переводов. Центр переводческой аттракции, формируемый булгаковским текстом, рассматривается с позиций теорий перевода и литературы, что соответствует универсальному научному принципу дополнительности и обеспечивает комплементарный подход к «сильному» тексту как объекту исследования. Изучение формирования и функционирования центров переводческой аттракции наиболее интересно при использовании «сильного» текста в качестве аттрактора художественного перевода в силу традиционного литературоцентризма русской культуры. Многочисленные переводы романа обеспечивают «продолжаемость» культурно значимого художественного оригинала во временном и культурном пространствах и служат гарантией его «сохраняемости» и выживаемости.