Meninio kūrinio vertimas yra sudėtingas, daug socialinių, kultūrinių ir komunikacinių dėmenų apimantis reiškinys. Tai nėra paprastas vienos kalbos sistemos ženklų pakeitimas kitos kalbos sistemos ženklais, bet esme susijęs su pasaulėvaizdžio perteikimu ir jo transformavimu. Šie dėmenys yra aktualūs verčiant meninį filmą ir koncentruotą nuorodą į jį – filmo pavadinimą. Pastarojo vertimas dėl antraštinės pozicijos labai primena prekės ženklo ar reklamos vertimą. Straipsnyje analizuojami 1990–2010 metų filmų pavadinimų vertimai iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Tiriami vertėjų pasirinkti vertimo būdai, analizuojamas pavadinimų vertimo adekvatumas.
Atliktas filmų pavadinimų vertimų tyrimas parodė, kad vertimus galima klasifikuoti pagal šiuos būdus: originalo kalbos pavadinimo išlaikymą, pažodišką (tiesioginį) pavadinimo vertimą, pavadinimo vertimą su praleidimu ar pridėjimu, vertimą su modifikacija ir visiškai naujo pavadinimo sukūrimą. Dažnas atvejis – transformavimas, reikšmės perkeitimas, papildymas. Šios pavadinimo vertimo modifikacijos tiesiogiai susijusios su reklamos tikslais, siekiais sudominti potencialų filmo žiūrovą.