Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts
Konferencijos medžiaga
Gina Kavaliūnaitė
Vilniaus universitetas
Publikuota 2024-06-17
https://doi.org/10.15388/LKAC.2024.10
PDF

Kaip cituoti

Kavaliūnaitė, G. (2024) “Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts”, Vilnius University Proceedings, 48, pp. 117–127. doi:10.15388/LKAC.2024.10.

Santrauka

From the 15th century onwards, the Grand Duchy of Lithuania was a multiconfessional and multicultural state. Apart from Lithuanians, its population comprised Ruthenians (the ancestors of Belarusians and Ukrainians), Poles, and smaller Jewish, Tatar, and Karaim communities. After its Christianization, Lithuania officially fell under the jurisdiction of the Roman Catholic Church, but most of its inhabitants were of the Eastern Christian rite. Reformed Protestantism spread among the nobility at the turn of the 16th and 17th centuries, while Lutheranism flourished in Lithuania Minor. Smaller ethnic groups also had their confessional communities. All confessional groups had their sacred books. This article gives an overview of Christian vernacular translations of the Old Testament that were read in the Grand Duchy between the 15th and the 18th centuries. It briefly discusses the circumstances of the translation of the Old Testament into Ruthenian (the Skaryna Bible), Old Church Slavonic (the Ostrog Bible), Polish (the Brest, Nesvizh and Gdansk Bibles) and Lithuanian (the Bretkūnas, Chylinski and Quandt Bibles) as well as their characteristic features.

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

<< < 2 3 4 5 6 > >>