В статье рассматривается как история создания переводов писателя Балиса Сруоги стихотворений Анны Ахматовой, так и сами переводы. Три переведенные Сруогой стихотворения, предназначавшиеся для творческого вечера литовского автора в Москве, являются первыми переложениями русского поэта на литовский язык. Стихи Ахматовой, как произведения представительницы русского модернизма, не столько постсимволистского плана, сколько именно символистского, входили в круг творческих интересов литовского переводчика. В статье впервые, с учетом того, что при переводе Сруога опирался и на словесные тексты Ахматовой, и на их музыкальную адаптацию в Вокальном цикле композитора Сергея Прокофьева, предлагается анализ эквиритмического соответствия переводов оригиналу.
Balys Sruoga – pirmasis Anos Achmatovos poezijos vertėjasStraipsnyje apžvelgiami rašytojo Balio Sruogos atlikti Anos Achmatovos eilėraščių vertimai bei jų kūrimo istorija. Trys Sruogos išversti Achmatovos eilėraščiai, skirti lietuvių autoriaus kūrybiniam vakarui Maskvoje, yra pirmi rusų poetės vertimai į lietuvių kalbą. Vertėją sudomino tie Achmatovos, kaip rusų modernizmo atstovės, eilėraščiai kurie pasižymėjo ne tiek postsimbolistiniais bruožais, kiek simbolistiniais nes tai atitiko lietuvių vertėjo kūrybinius interesus. Straipsnyje pirmą kartą atlikta lyginamoji vertimų ir muzikinių tekstų analizė atsižvelgiant į tai, kad versdamas rusų poetės eilėraščius Sruoga rėmėsi ir kompozitoriaus Sergejaus Prokofjevo muzikine jų adaptacija vokaliniame cikle.