Vietos pavadinimų darybos ypatumai anglų ir lietuvių kalbose: M. Katiliškio romano „Miškais ateina ruduo“ ir jo vertimo į anglų kalbą analizė
Straipsniai
Danguolė Straižytė
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Justė Ganusauskaitė
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Publikuota 2024-12-26
https://doi.org/10.15388/LK.2024.19.7
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

vietos pavadinimai
Nomina Loci
žodžių daryba
vediniai
dūriniai
vertimo ekvivalentai

Kaip cituoti

Straižytė, D. and Ganusauskaitė, J. (2024) “Vietos pavadinimų darybos ypatumai anglų ir lietuvių kalbose: M. Katiliškio romano „Miškais ateina ruduo“ ir jo vertimo į anglų kalbą analizė”, Lietuvių kalba, (19), pp. 94–113. doi:10.15388/LK.2024.19.7.

Santrauka

Šio straipsnio tyrimo tikslas – išanalizuoti iš M. Katiliškio lietuviško romano „Miškais ateina ruduo“ išrinktų vietos pavadinimų (toliau – Nomina Loci, NL) žodžių darybos ypatybes ir jų atitikmenis, rastus knygos vertime į anglų kalbą. Nors ši daiktavardžių darybos kategorija yra produktyvi ir dažnai vartojama kasdieniame diskurse, tačiau NL darybos ypatybės lietuvių ir anglų kalbose mažai tyrinėtos. Tiek lietuvių, tiek anglų kalbose yra produktyvių žodžių darybos būdų, tokių kaip sufiksacija, prefiksacija ir dūryba, bet jų pasirinkimas NL darybai skiriasi. Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti šių dviejų kalbų NL darybos būdų panašumus ir skirtumus bei palyginti originalaus lietuviško teksto NL darinius su NL dariniais, rastais vertime į anglų kalbą.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.