Santrauka
Straipsnyje aptariamos leksinės semantikos problemos, kilusios sudarant dvikalbį Vokietijos ir Lietuvos autorių teisės terminų žodynėlį bei pateikiami pasiūlymai, kaip pastebėti ypatumai galėtų (ir turėtų) būti atspindimi terminografiniuose darbuose. Su terminų semantika susijusios problemos išryškėja tiriant kai kurias pasirinktos srities terminų semantines savybes – analizuojant įvairius apibrėžčių tipus, terminų tikslumą bei vienareikšmiškumą. Nustatyta, kad autorių teisės terminų apibrėžtys ne visada atitinka apibrėžčių rašymo principus (pvz., kartais yra nepilnos). Be to, nagrinėtos srities terminijai būdingi sinonimijos bei polisemijos reiškiniai. Sinonimija gali būti paaiškinama tuo, kad, pavyzdžiui, Europos Sąjungos teisės aktuose vartojamą terminiją galima laikyti savarankiška teisės terminija, o polisemiją – tuo, kad minėtuose teisės aktuose vartojamų tų pačių terminų turinys ne visada yra vienodas. Daroma išvada, kad teisės dalykinei kalbai svarbus komunikacinės situacijos kotekstas ir kontekstas, dėl ko yra pateisinama, kad sudarant žodynėlį būtų atsižvelgiama ir į nebūtinai visiškai tikslius, vienareikšmius terminus bei (terminologiniu požiūriu vertinant) ydingas apibrėžtis, pateikiamas tiriamos teisės srities tekstuose. Sudarant terminų žodynėlį kiekviename jo straipsnyje reikėtų stengtis pateikti kuo daugiau papildomos informacijos apie terminą (galimas kelias – nacionaliniuose, Europos Sąjungos ir tarptautiniuose teisės aktuose pateikiamas – jo apibrėžtis, vartojimo kontekste pavyzdžius, komentarus ir pan.) tam, kad adresatas šia informacija remdamasis kuo geriau ir greičiau galėtų įvertinti, ar siūlomas vertimo variantas yra tinkamas konkrečioje komunikacinėje situacijoje.
Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai
-
Mirna Varga,
Intercultural Perspectives on Research Writing, Pilar Mur-Dueñas, Jolanta Šinkūnienė, eds. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2018)
,
Kalbotyra: T 72 (2019): Kalbotyra
-
Agnė Kalninytė,
Ar Lietuvos įmonėms reikia daugiakalbių darbuotojų?
,
Kalbotyra: T 63 (2011): Kalbotyra
-
Tanja Mortelmans,
Indirect evidentiality in Dutch and German: a contrastive corpus study of the seem-type verbs schijnen and scheinen
,
Kalbotyra: T 69 (2016): Kalbotyra
-
Olena Lazarenko,
Phraseologismen als Quelle der Wortbildun
,
Kalbotyra: T 59 (2008): Kalbotyra
-
Arash Farhidnia,
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch
,
Kalbotyra: T 64 (2012): Kalbotyra
-
Justina Daunorienė,
Virginija Masiulionytė,
Lina Plaušinaitytė,
Cornelia Feyrer. Rezension über das Lehrbuch für Germanistikstudierende
,
Kalbotyra: T 57 (2007): Kalbotyra
-
Erika Jasionytė-Mikučionienė,
On the modal functions of Lithuanian verbs of coming
,
Kalbotyra: T 69 (2016): Kalbotyra
-
Daumantas Katinas,
Apie kontrastyvinės leksikologijos metodiką, remiantis makrolauko Žemuma analize lietuvių ir vokiečių kalbose
,
Kalbotyra: T 57 (2007): Kalbotyra
-
Dalius Jarmalavičius,
Elbingo žodynėlio vokiškosios dalies žodžių daryba
,
Kalbotyra: T 61 (2009): Kalbotyra
-
Justina Daunorienė,
Veiksmažodžio sangrąža vokiečių kalboje: Ką apima sąvoka „sangrąžinis“?
,
Kalbotyra: T 58 (2008): Kalbotyra