En comparant les traductions du français en lituanien on peut apercevoir que dans certains cas en français l’idée est exprimée d’une façon plus abstraite qu’en lituanien. Cela est souvent lié à la hiérarchie “être” et dépend du type de la nomination. En première nomination, les tendances sont identiques dans les deux langues: en français ainsi qu’en lituanien on emploie les éléments appartenant aux niveaux les plus bas de la hiérarchie “être” (hyponymes). Les différences se révèlent en deuxième nomination et en nomination unique: dans les deux cas le français opte pour les niveaux supérieurs de la hiérarchie “être” (en employant les hypéronymes) tandis que le lituanien choisit les niveaux les plus bas de la même hiérarchie (en employant les hyponymes). Les hyponymes utilisés en lituanien se répètent souvent dans toutes les nominations, les hypéronymes qui abondent en français, au contraire, sont très variés. La tendance de la généralisation qualitative en français par rapport au lituanien est également perçue dans la formation des mots.