Dans le présent article nous traitons le problème de la fidélité au sens dans la traduction poétique. Notre analyse est basée sur deux traductions du français en lituanien du poème de O. Milosz «Danse de singe». Les deux traductions révèlent plusieurs différences considérables, ce qui nous amène à réfléchir sur ce qui est en fait cette fidélité au sens. En nous appuyant sur les méthodes d’analyse du texte original proposées par le scientifique russe V. Komissarov, et après avoir analysé le texte de O. Milosz nous nous sommes penché sur l’analyse de deux traductions en mettant l’accent sur la problématique de l’équivalence lexicale ainsi que sur la problématique des significations dites pragmatiques, et sur le registre de langue. Nous avons pu constater que le choix inadéquat des équivalents lexicaux et du registre de langue nuit gravement à la fidélité du sens de l’original voire le détruit presque complètement. Le traducteur n’a pas donc beaucoup de possibilités de réussir sa traduction sans avoir fait au préalable une analyse complète et détaillée du sens du texte original.