Les procédés linguistiques jouant un rôle important dans la réalisation do la cohésion textuelle peuvent se grouper en deux catégories: procédés anaphoriques et procédés cataphoriques. La traduction ne saurait être efficace si on néglige les mécanismes correspondants de la langue cible. Les ressources dont les français dispose pour effectuer les reprises nécessaires à l’enchaînement des phrases: pronominalisation, substitution lexicale, nominalisation peuvent devenir une source de difficultés pour le traducteur.