В статье в общих чертах рассматриваются проблемы перевода в свете британской (Эдинбургская «Школа прикладной лингвистики») структуралистской теории грамматики.
Язык, по их мнению, – деятельность, оперирующая языковыми моделями. Говорим, что язык оперирует моделями, так как они регулярно проявляются в нем. Модели, по своей форме, организованы таким образом, что выражают различные черты ситуаций, проявляющихся в языковой деятельности.
Описаиие (дескрипция) в значительной мере зависит от теории грамматики языка, так как сущность описания в том, что оно тесно связывает текст с грамматическими категориями языка. Лучшее описание есть то, которое максимально использует языковые факты.
Перевод можно определить как пpoцecc, во время которого лингвистические единицы и отношеиия между ними одного языка заменяются соответствующими языковыми едииицами и отношениями между ними другого языка. Перевод является формой сравнительного языкознания.
Каждому языку свойственны только его собственные структурные модели. В статье приводятся таблицы, иллюстрирующие специфичность употребления английских, русских и литовских предлогов, изображающих пространственные отношения. Несоответствие, по их мнению, является важнейшей исходной точкой при рассматривании проблемы перевода.