В этой статье представлен выполненный нами первый перевод на русский язык «Послесловия к запискам о надписях на бронзе и камнях» («金石录后序») с подробными комментариями. Это произведение было написано приблизительно в 1135 г. выдающейся китайской поэтессой династии Сун Ли Цинчжао (1084–1155) в качестве заключительного разъяснения к фундаментальной работе ее мужа Чжао Минчэна – известного эпиграфиста, коллекционера древностей и чиновника высокого ранга. «Послесловие» представляет собой уникальное произведение, поскольку в нем соединены два жанра – эпитафия на смерть мужа и автобиография поэтессы. Более того, это первая женская автобиография в истории китайской литературы. Объем этого произведения в разных изданиях варьируется от 1866 до 1877 иероглифов.
Нами выявлены отличительные черты китайской и англоязычной традиций комментирования и изучения этого произведения. Было установлено, что китайские работы отличаются преобладанием импрессионистских оценок, отсутствием четко определенных аналитических категорий и опорой на фоновое знание. Для английских работ, кроме этого, характерным является использование несогласованных и зачастую противоречивых подходов к переводу дат и девизов правления, а также внимание к тем или иным историям и персонажам, упомянутым в тексте, для понимания жизнеописания Ли Цинчжао. Также были проанализированы различные варианты датировки произведения и выдвинута собственная версия времени его написания.